25.5.08
Las cartografías
http://spanjaard.wordpress.com/2008/05/23/una-vida-rodeado-de-mapas/#comments
Pobres cartografías, ¿qué han hecho para ser tan maltratadas y mal utilizadas por parte de tantos?Será que es el nombre que mejor concuerda con ciertos valores del pretencio actuales: es decir, si bien el modo antiguo de la pedantería era tirando a campanudo (la prosa sonajero que criticaba Marsé) ahora el modo es el gafapasta culto y moderno, super pero que supertransversal.
Unos ejemplos:
Cartografías disidentes.
http://www.casamerica.es/es/casa-de-america-madrid/agenda/arte-y-exposiciones/cartografias-disidentes
Cartografías efímeras
http://www.e-barcelona.org/index.php?name=News&file=article&sid=8793
Cartografía cinematográfica
http://www.cccb.cat/es/audiovisual?idg=22145
Cartografías culturales:
http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v09/manzoni.html
Cartografías políticas:
http://www.invenia.es/oai:ccdoc.iteso.mx:3504
Cartografías poéticas:
http://www.dramateatro.arts.ve/publicaciones/ileanadieguez.html
Cartografías literarias:
http://notaszonadenoticas.blogspot.com/2006/12/nuevas-cartografas-literarias-en.html
Realmente sólo hay que poner cartografía y cualquier adjetivo y la lista llegaría ad infinitum. También se puede probar en más idiomas.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje
9.5.08
Lo simple, lo complejo
con la idea de simplificarla a nuestros stakeholders o nos quedaremos en el vacuo juego de palabras.
Véase la lista de ellas oídas en apenas tres horas de conferencia internacional sobre desarrollo urbano: policentric, multidisciplinariety, multisectorial, partnership, territorial cooperation, transnational cooperation or delegation, interrelationship, decentralisation, networking, interdepency or integration.
En otras palabras: working together

Etiquetes de comentaris: Lenguaje, metodología
9.4.08
Jessica, Jeremie, Jaspers
Aquí nos inventamos un método con el título de CCONTEXTO PARTICULAR, aplicado de otro similar inglés llamado (ICEDRIP -PRIME FACT) que recoge las variables básicas del análisis interno y externo de las organizaciones que tiene la virtud de que nos acordamos de él y los que participan en su metodología también. Otra vez le pusimos a un proyecto "Face Value" y el nombre funcionaba aunque no supieras de qué iba. Otrosí, "Desearte Paz" y luego "Redesearte Paz" y la gente se queda, recuerda el nombre.
En todos los casos, en cada caso nos preocupamos más que a que el nombre no fuera olvidable, a ser capaces de identificarnos con él, a ser capaz de identificarnos con el nombre. De eso van los buenos proyectos, ¿o no?
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management, títulos
30.10.07
EVALUACIÓN POST MORTEM

Esta expresión se debe a un evaluador español en un encuentro en Roma sobre el papel de las nuevas tecnologías y género el 19 de octubre . Bien. En su correcto sintácticamente pero esforzado fonéticamente inglés intentaba, sin conseguirlo, captar nuestra atención. De repente utilizó el título de este comentario y desperté de mi aturdimiento post pasto, antipasto y dolce: la "evaluación post mortem". Y entonces yo me dije, este señor ha dado en la diana, ha dado nombre real a lo que llamamos evaluación: una actividad hecha a posteriori, cuando el proyecto ha muerto, que trata de ver cómo fue su vida pero que se olvida de sus efectos y sus frutos, de su legado, que es lo único que realmente debería evaluar, y que se centra en aspectos coyunturales, menores y prescindibles.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
25.10.07
Helicopter view

Nunca se deja de aprender. ¿Cuál es la visión de o desde un helicóptero? Una unión entre la visión panorámica, que logramos al ascender y la visión en detalle que logramos al descender y enfocar aquello que funciona o no. En todo caso, una percepción de la propia perspectiva visión como algo movible, dinámico y también interviniente, no ajeno.
De todos modos, de cara a aquel o aquellos que han de tener una percepción más global, ¿es interesante que los miembros de las organizaciones o de los proyectos tengan también esta modalidad de visión? Dicho de otro modo, ¿todos pueden tener helicopter view"
Por otro lado, lo que nos dice el diccionario encarta no hace más que liarnos:
overview: a general outline or brief summary of a situation or subject
a helicopter view of the state of the industry
Definitivamente, me gusta más la primera definición que agrupo con las del silo thinking y la tunel vision.
Etiquetes de comentaris: EU, Lenguaje, Project management
4.9.06
De lo inteligible (post post II)
Post m mil puesto. Post de comandament, puesto de mando.// f tabla.// post de planxar tabla de planchar.
Post existía antes de los post en otra lengua románica. Hay que alegrarse (de vez en cuando) de que lo last sea post. Así empezaremos a entendernos. Tener un post es tener un puesto. ¿Quién iba a decir que el humilde post tenía un lugar en el mundo más allá de su pequeña universalidad digital?
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
12.6.06
POWERPOINTS ANIMADOS DE AYER Y HOY
Perdió más tiempo preparando (o dirigiendo la preparación) de su powerpoint animado antediluviano que en su exigente y sin duda difícil síntesis de su presentación. ¿Por qué me entretenía yo, todos, viendo el horrible muñequito-monigote en movimiento? ¿Por qué no atendía a su pausada retórica? ¿Es tan poderosa la instrumenta como para anular años y años de pose institucional, de moderados gestos, de silencios significativos y de elocuentes discursos? Pronto los toreros lidiarán hologramas.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
10.4.06
Mr NIMBY (NOT IN MY BACK YARD)
Adoramos los discursos sobre la innovación, los futuros inciertos pero resplandecientes en nuevos parajes, con nuevos paisajes. Adoramos el futuro mejor, que es futuro siempre.
Nos cuesta movernos.Nos hacemos grandes. Buscamos nuestro interés (y el de los nuestros)
Somos como Mr. NIMBY: ?not in my back yard? , quien está de acuerdo con el cambio siempre que no vaya él. Es importante saber que somos como él y que somos muchos como él. Es importante reconocerse en Mr. NIMBY porque todos somos como él. That's all folks¡¡¡¡
Soccer meeting ? Barcelona, 7 de abril de 2006
Etiquetes de comentaris: EU, Lenguaje, Project management
27.3.06
EU LOCAL CULTURAL PROJECTS: A MARATHON OF SHORT SPRINTS
European sustainable participation is a long run matter. In the cultural field, the interested actors need to be extremely proactive in order to ensure their access to the information, the capacity to create and implement successful projects, the ability to contact and maintain partnerships and the creation of real impact at local level because of the presumable limitation of resources.. The right combination amongst creativity, constancy, technical knowledge and networking will allow to finish the marathon.
In comparison with other institution, EU sources of information are stable, regular, published and updated. By this reason, the training session will not focus in reviewing what is already easy to know but, in a very practical approach, in the delivering of the main concepts, abilities and approaches, adapted to cultural context, needed to warrant a successful participation in EU projects in a long term perspective. Cultural actors need to start to prepare the future now.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management, redes
24.1.06
BIBLIOTECA DE CONCEPTOS BÀSICOS PARA GESTORES DE PROYECTOS EUROPEOS
SUBSIDIAREIDAD DESLOCALIZACIÓN
TRANSNACIONALIDAD LOCALIZACIÓN
DIVERSIDAD ORDENOYMANDISMO
CONTEXTO TEXTO
POLITENESS RUDENESS
PLANIFICAR IMPROVISAR
EVALUAR IMPROVISAR
ACIERTO SUERTE
ADAPTACIÓN OPORTUNISMO
SINERGIA ORDENOYMANDISMO
COLABORACIÓN ESTORBO
REALIDAD SURREALISMO
UTILIDAD ESTORBO
FINANCIACIÓN COFINANCIACION
INSPIRACIÓN + PICAR PIEDRA SUERTE
NO SE LO CREERÁ PERO ES EN EL PUNTO MEDIO, EN LA VIRTUS, QUE ENCONTRARÁ EL QUID DE LA CUESTIÓN. HÁGAME CASO, DE VERDAD.
Etiquetes de comentaris: EU, Lenguaje, Project management
4.10.05
Jumping off cliffs
?If we listened to our intellect, we would never have a love affair. We would never have a friendship. We would never go into business. Well that´ s nonsense. You have got to jump off cliffs all the time and build your wings on the way down?.
De Ray Bradbury, gracias a Hans Anderson.
O dicho de otra manera: yo sin amor no soy nada. Aplíquemoslo en los proyectos, sirs and madams.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
1.9.05
Jargoning
En todo caso, para empezar necesitamos material. He aquí un buen sitio: http://www.themanagementor.com/tmmint/jargon.asp?val=2&jargonname=a. Una buena selección de términos de argot para consultores y marisabidillas en albiona lengua con un añadido que no es superfluo: cantidades y cantidades de latinajos, que suenan tan extraños en la ambigua fonética inglesa, que diría Nabokov.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
17.5.05
Paper to people ? P2P (2)
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management, redes
Paper to people ? P2P
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management, redes
13.4.05
WWW: what is working well
En todo caso, habla claro, invita a quien tiene que reflexionar a enfocar, a ir a lo esencial, a no perderse en la jerga, a no dejarse seducir por la última moda, a no deslumbrarse por lo accesorio, a centrarse en lo que realmente sucede, a no neologizar (desneologizar: un nuevo palabro), a no ser ambiguo, a definirse, a mojarse y a no perder el tiempo (o no malgastarlo tanto). www: el indicador del sentido común.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
21.2.05
Pensar en borrador para los post it humanos.
¿Hacer proyectos era esto?
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
29.12.04
Bostezando como poema
Del bostezo que suena,
¿a qué? He aquí el misterio.
Todo, la tarde, el aire
De la modorra, toda la galbana,
Aburrida y monocorde.
He aquí un blogero, que aunque no tenga nombre,
No lo tendrá más, ni quiere, ni medra.
Esa manera de andar por la red,
El movimiento interno, el del tanteo,
Se maciza,
Y se hace dígito volátil al mismo tiempo
Cuando llega el intro.
¿Frontal o circular? ¿Es movimiento
O es reposo?
La lejanía, la proximidad
Hélas aquí. Él bien sabe
La religiosidad del teclado y el dedo:
Lo más lelo. Y le llega
Una revelación oscura, por la izquierda
O bien por la derecha, y está el post
Ofrecido, aquí en su pantalla, pestiño total,
Entre la pereza y la racanería.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje
30.11.04
Simple things, not simple minds
Parece como más interesante creer (hacer ver) que nos adentramos en la complejidad, que la intentamos entender o captar, incluso luchar con ella, batirnos en un duelo intelectual digna del Ícaro perseguidor de utopías, cercano esta vez sí a los dioses, a las fuentes originarias e inmarcesibles, que somos esta vez los perseguidores (como el del cuento de Cortázar) depositarios de los nuevos enigmas y de bla, bla, bla?.
Ser simple es afrontar el reto de la comprensión de la complejidad. Lo contrario es la prolijidad, la proliferación y la prolificidad, es decir, pamemas.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
23.11.04
Bullet points
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
11.11.04
POSTEAR
Es una palabra que recuerda, en nuestro original conocimiento del castellano, a dar el balón en el poste en algún dialecto hispanoamericano o a poner postes en el suelo, quién sabe si mojones, quién sabe si bases para construcciones edificadas sobre ellos. Ahora creo que la utilizamos como el acto de ?colgar? algún tipo de información en la red. ¿Cómo debiera ser en castellano? Ni idea, pero podría ser que quien realiza la acción sea un postante y quien la reciba, es decir, quien la lea, sea un ?postiente? o incluso un ?postado?. Quizás ?postado? se puede referir más a la referencia interna dentro del ?post?: en contra o a favor de qué o de quién hablamos. ¿No sería más bonito hablar de postulantes y diéramos una nueva (y modernísima) acepción a aquellos convencidos de su fe, ahora cambiada en ?rauxa? digital?. Crossposteemos pues en los blogs. Nuestro es el futuro.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje
4.11.04
Inspiraciones leves
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, pensamiento, Project management
28.9.04
Patchworks or Minestrones: real life with real projects?
Alles Klar ¡¡¡
Etiquetes de comentaris: EU, Lenguaje, Project management
7.9.04
Silo thinking, tunnel vision
This is the Simon Hobbs (Staffordshire County Council) description on about what uses to happen in organizations, and in their units, departments and different subunits. It could be also seen in another way: short sightedness and astigmatism. Short sightedness by the impossibility to seeing far and astigmatism by not seeing nearby. Maybe in organizations business here there are the new fields of development of optics
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, project
21.7.04
PLEISTOCENO
PLEISTOCENO, LUBA, LUBA, YE
Etiquetes de comentaris: Lenguaje
18.5.04
El río que nos lleva: remando sobre el "mainstreaming"
aunque otros circunscriben ?mainstream? al ámbito político, o lo traducen como corriente dominante. La verdad es que ninguna es suficientemente convincente. Quizás algo así como ?la práctica común? suenan más cercanos a una traducción adecuada, pero suenan extraños al castellano. En todo caso, si no hay palabra, palabros o expresiones habrá que inventarlos. Poco se puede hacer contra las modas, perdón, el ?mainstream?.
No translation for this one sorry. It wouldn't make much sense as it is a reflecion on how to translate "mainstreaming" to Spanish.
Etiquetes de comentaris: EU, Lenguaje, Project management
11.5.04
- aumentar el gasto de más dinero en áreas desfavorecidas (o en transformación)
- cambiar las políticas para favorecer áreas desfavorecidas
- suprimiendo barreras que impiden que estas áreas reciban un apoyo más grande
- poniento en marcha servicios y programas para trabajar junto+ç
- usar las mejores prácticas para cambiar estrategias no exitosas
- haciendo los proyectos permanentes
Es una definición y unas consecuencias diferentes a las del anterior mensaje. El valor de innovación varía si su aproximación es social, como este caso, o tiene connotaciones culturales y creativas como el anterior. Como diría el poeta (el cantante, no nos engañemos), el uso del ?mainstreaming? depende....
Por cierto, ¿cuál es su traducción en castellano?
By a definition suggested by people from the University of Warwick, applied to local social action, ?mainstreaming? was the creation of better services for everyone by:
- spending more money in poor areas
- changing policy to favour poor areas
- removing barriers that prevent poor areas receiving an increased level of support
- getting services and programmes to work together
- using better practice to replace non useful strategies
Here you have a definition and its consequences different from the previous message. The innovation value changes if the approach is social, as this cases, or it has cultural and/or creative notes as the previous one. As the poet would say (the singer really), the exact definition of ?mainstreaming? depends....
By the way, what is the correct translation in Spanish?
Etiquetes de comentaris: EU, Lenguaje, Project management
6.5.04
o la envidia: eurocracia . Resulta que a muchos de los proyectos con esta dimensión se les pueden aplicar los tres conceptos. No obstante hay otros, como el celebrado por Reves
los días 10 y 11 de mayo en Pordenone (Italia) para hablar sobre estrategias sobre inclusión local a través de la vivienda y el empleo, que resultan procesos colectivos de observación y analisis que aspiran además a un cierto impacto en su sector de actividad o en un territorio determinado. De algún modo, van más allá de la conectividad para buscar ser socialmente relevantes también. Su problema es cómo hacer para que su impacto sea real y a tiempo. Como alejarse del euroargot, del euroacademicismo y de la eurocracia en definitiva.
Take Euro to form words and you find concepts associated to encryption: eurojargon, condescencion: euroacademic, or envy: eurocracy. A lot of projects can be considered like that but, some others, as the celebrated by Reves the days 10th and 11 th of May to talk about strategies for local inclusion by housing and employment aren?t. They are collective processes of observation and analysis aspiring to have impact in their field of activity or territories. In some way, they go further of the connectivity to search for being socially relevant. The problem is how to create real and in time impact. How to move away from eurojargon, euroacademics and eurocracy.
Etiquetes de comentaris: EU, Lenguaje
13.4.04
La creatividad puede y debe ser concebida desde un punto de visto práctico, incluso como una actividad profesional, pero nunca sabes cuando la idea buena, la fuente para el impulso creativo, te llegará: quizás el viernes por la tarde cuando planificas la siguiente semana, quizás en el medio de alguna batalla, en la más aburrida de las reuniones o en la espera de un viaje.
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, pensamiento, Project management
24.3.04
"I support innovation provided there is a precedent". Is it recommendable or not?
Esta frase es de un director de proyecto de Irlanda que explica lo que pasa con mucha gente:
"Doy apoyo a la innovación siempre y cuando que haya un precedente". ¿Es recomendable o no?
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management