17.5.04

Cómo traducimos mainstreaming?

Para mí es una de esas palabras intraducibles. Ha estado circulando mucho tiempo entre nosotros en su idioma original de manera que ya ha asimilado esas connotaciones que tiene en inglés.Y ello incluso si lo circunscribimos al ámbito cultural. Así, si hablamos de tendencias "mainstream" es "lo que se lleva", pero si hablamos de "underground" versus "mainstream", entonces mainstream es "lo oficial", mientras que el "underground" sería lo "alternativo".
Pero cuidado, que hay más contextos: una canción o un libro "mainstream" es algo sin creatividad, "del montón" podríamos traducir.
El análisis filológico puede ayudar: "main" + "stream" o sea la corriente principal. Es la traducción neutra que propondría para "mainstream" en cultura cuando lo utilicemos de forma neutra.

No translation for this one sorry. It wouldn't make much sense as it is a reflecion on how to translate "mainstreaming" to Spanish.

Comments: Publica un comentari



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?
3108 This!
Bitacoras.com
Listed on Blogwise

imagen